Facultés universitaires Saint-Louis
 
 
 

066 - Explication d'auteurs français du moyen âge I • [2 Q. • 15 Th.]
   
Professeur : WILLEMS Martine
Type : Cours
Périodicité : Cours annuel de 2 ECTS (1h par semaine au second quadrimestre).
Objectifs : Au terme du cours l'étudiant devrait pouvoir traduire littéralement les extraits étudiés et en formuler une traduction plus littéraire en français moderne correct. Il devrait être capable de consulter les ouvrages de référence, d'utiliser efficacement les dictionnaires et les grammaires d'ancien français. Il devra avoir lu en traduction, si possible juxtalinéaire, au moins les œuvres dont on a vu un extrait en ancien français au cours.
Prérequis : Bonne maîtrise du français moderne. Notions élémentaires de versification. Les notions de linguistique historique données au premier quadrimestre sont utiles pour aborder des textes écrits en ancien français.
Contenu : Le cours commence par une introduction qui donne les rudiments linguistiques nécessaires (graphies, déclinaisons, conjugaisons…) pour aborder des textes dans un état de langue sensiblement différent du français moderne (ancien et moyen français). Il s'agit ensuite d'étudier dans le texte des extraits de grandes œuvres de la littérature médiévale, selon les années, la Chanson de Roland, le cycle de Guillaume d'Orange, le Roman d'Eneas, les romans de Chrétien de Troyes, Tristan et Iseut, les lais de Marie de France, le Roman de Renart, Aucassin et Nicolette, le Jeu de la Feuillée, les poèmes de Rutebeuf, chansons, fabliaux, mystères, farces, chroniques, … Chaque œuvre abordée est située dans son contexte littéraire et historique (voir cours d'Histoire de la littérature française), le texte fait l'objet d'une analyse et d'un commentaire en fonction du sens général de l'œuvre.
Dispositif : Les étudiants sont invités à préparer le texte à l'aide des dictionnaires et grammaires de l'ancien français. Au cours, c'est eux qui élaborent la traduction. La présentation est exposée ex cathedra. L'analyse et le commentaire sont faits en amenant les étudiants à réfléchir sur le texte.
Evaluation : Evaluation formative : les étudiants doivent préparer la traduction des textes avant le cours et ils doivent traduire eux-mêmes au cours; correction immédiate. Evaluation certificative : examen oral.
Bibliographie : Une bibliographie détaillée est distribuée et commentée au premier cours.
ECTS :
deuxième année du programme de bachelier en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale : Espagnol et italien 2 crédits ECTS
programme de bachelier en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale pour porteur d'un titre de bachelier : Base 2 crédits ECTS
deuxième année du programme de bachelier en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale : Information et communication 2 crédits ECTS
deuxième année du programme de bachelier en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale : Histoire 2 crédits ECTS
deuxième année du programme de bachelier en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale : Multidisciplinaire 2 crédits ECTS
deuxième année du programme de bachelier en langues et littératures françaises et romanes, orientation générale : Philosophie 2 crédits ECTS