Facultés universitaires Saint-Louis
 
 
 

C39 - Néerlandais : exercices de traduction et de stylistique I et II • [A. • 30 Th.]
   
Professeur : PERREZ Julien
Type : Séminaire d'exercices avec participation active des étudiants.
Périodicité : 30 heures, à raison de deux heures par semaine au second quadrimestre
Objectifs : Ce cours d'exercices vise à approfondir l'apprentissage et la maîtrise de l'expression écrite en néerlandais. Ces exercices ont pour but de permettre à l'étudiant de mettre son discours en adéquation avec le contexte dans lequel il s'exprime, en utilisant de façon appropriée le vocabulaire, les structures et les registres de la langue néerlandaise (niveau B2+ du cadre européen commun de référence pour les langues). Une attention particulière sera portée au registre scientifique.
Prérequis : Ces exercices s'adressent à des étudiants ayant terminé avec succès le BAC II en Langues et Littératures germaniques.
Contenu : Le cours comportera une brève information théorique portant sur un aspect spécifique de l'expression écrite. Dans cette partie théorique, les notions de texte, de cohérence textuelle, de métadiscours, de style et de registres seront plus particulièrement abordés. Ces principes théoriques seront accompagnés d'illustrations concrètes et d'exercices.

Par ailleurs, le cours offrira aux étudiants une introduction à la linguistique contrastive en abordant les spécificités stylistiques du néerlandais et du français. Dans ce cadre, une attention particulière sera portée à l'étude de corpus et à l'analyse de la ''tussentaal'' des étudiants francophones du néerlandais. Le but de cette partie est d'analyser les aspects de l'apprentissage du néerlandais qui sont plus particulièrement difficiles pour les apprenants francophones.

En parallèle, des exercices d'écriture et de traduction seront régulièrement proposés. Une attention particulière sera en outre portée à l'emploi contrastif des prépositions en français et en néerlandais.
Dispositif : A chaque séance, les étudiants recevront une brève information théorique basée sur des exemples concrets issus de textes divers et complétée par de multiples exercices pratiques. Les étudiants devront se préparer aux exercices par la lecture de textes mis à leur disposition par l'enseignant.

Différents types d'exercices seront proposés: il s'agira par exemple d'identifier les techniques linguistiques utilisées par l'auteur pour organiser son texte, mettre en valeur l'information qu'il contient et le rendre accessible à ses lecteurs. Dans un second temps, les étudiants seront amenés à produire eux-mêmes des textes, en essayant d'utiliser ces techniques de manière adéquate.
Evaluation : Les différents textes rédigés par les étudiants au cours de l'année seront corrigés et commentés. Les résultats de ces rédactions ne rentreront pas en ligne de compte pour l'évaluation finale.

En fin d'année, les étudiants seront évalués sur différents exercices d'écriture (analyse des structures du texte, résumé, dissertation) et de traduction. Des tests de vocabulaire ponctuels portant sur l'emploi contrastif des prépositions en néerlandais rentreront également en ligne de compte pour une partie de la note finale (20%).
Bibliographie : Pander Maat, H. (2002). Tekstanalyse: wat teksten tot teksten maakt. Bussum: Coutinho.

Schellens, J. & Steenhouder, M. (2008). Tekstanalyse: methoden en toepassingen. Assen: Van Gorcum.

Theissen, S., Hiligsmann P. & Lousberg, R. (2003). Nouveau dictionnaire contrastif des prépositions. Bruxelles: De Boeck Université.
Supports : Syllabus, présentations Powerpoint, articles scientifiques, coupures de presse.
Langues : Le cours se passe en néerlandais. Il se peut que certains articles scientifiques soient proposés en anglais.
ECTS :
troisième année du programme de bachelier en langues et littératures modernes, orientation germaniques : Base 3 crédits ECTS